
第一世噶玛巴教言集1KM12བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
1-2-148b
༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ལ་ན་མོ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཧེ་རུ་ཀར་བསམ་པའི་རྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ། ལཱ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མ་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཐོགས་ཏེ། མཆོད་པར་བསམ་པ་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོས་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་དང་། བདུག་སྤོས་མ་སྔོན་མོ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ། མར་མེ་མ་དམར་མོ། ཞལ་ཟས་མ་དཀར་མོ། རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་
1-2-149a
༄༅། །གསུམ་གྱིས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས། གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ། སངས་རྒྱས་འགའ་ཞིག་ཆོས་མི་གསུང་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༑ སངས་རྒྱས་འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ལ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་རུ་བསམ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ། དེ་སྡུག་བསྔལ་བཞིའམ། བརྒྱད་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ། དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ༑ ༑དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་
1-2-149b
དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ༑ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས

【现代汉语翻译】
《胜乐金刚五尊成就法》
顶礼 गुरु (guru， गुरु， guru， 上师)！首先发起殊胜菩提心，刹那间观想自己为黑汝嘎（Heruka），在陈旧的嘎巴拉（Kapala）中，生出 पཾ (paṃ， पं， pam， 班字)。班字化为莲花，莲花之上生出 रཾ (raṃ， रं， ram， 讓字)。讓字化为太阳，太阳之上生出 ཧཱུྃ (hūṃ， हूँ， hum， 吽字)。吽字的光芒迎请上师和胜乐金刚五尊的坛城，以意顶礼。然后，从我心间的吽字中，幻化出空行母、 लामा (lāmā， लामा， lama， 啦嘛)、杜姆杰玛（Dumkyema）、具相母四位，将五肉五甘露置于嘎巴拉中，观想为供养，这是内供。这些融入于佛母，是乐的供养，即密供。外供是：持花的黄色花母、持香的蓝色香母、持水的绿色水母、持灯的红色灯母、持食物的白色食母，各自从 ཧཱུྃ (hūṃ， हूँ， hum， 吽字)中化现出供品进行供养。然后，以身语意三门所造的罪业进行忏悔，随喜他人的善行，劝请诸佛转法轮，祈请不入涅槃，并将善根回向菩提，这是七支供。
接下来是守护誓言：观想一切众生皆为有恩的父母，生起 желаю (желаю， желаю， 慈爱之心， желаю (желаю， желаю， 希望他们拥有安乐；对沉溺于三恶道中的众生，生起 желаю (желаю， желаю， 怜悯之心；希望他们脱离四苦或八苦，生起 желаю (желаю， желаю， 喜悦之心；对一切众生不起亲疏之分，生起 желаю (желаю， желаю， 舍心。这些是积累福德资粮的方法。之后，观修一切法如幻，念诵此咒：ओṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (嗡，梭巴瓦，维须达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，须多，杭。， सर्वधर्माः， सर्वधर्माः， 所有法自性清净)。之后，念诵：ओṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ (嗡，虚空，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿特玛果，杭。， शून्यताज्ञान， शून्यताज्ञान， 空性智慧金刚自性)，观修一切法为空性。这些是积累智慧资粮的方法。然后，从空性中，观想四方形的宫殿，四门四阶，以及尸陀林、金刚、火墙等。宫殿中央，从 पཾ (paṃ， पं， pam， 班字)中生出四瓣莲花，莲花之上，从 रཾ (raṃ， रं， ram， 讓字)中生出日轮。日轮之上，是蓝黑色的 ཧཱུྃ (hūṃ， हूँ， hum， 吽字)。吽字放光，摧毁一切邪魔和邪见。宫殿外围，观想金刚帐和熊熊燃烧的火焰。观想诸佛菩萨……

【English Translation】
The Manifest Realization of Chakrasamvara Five Deities
Homage to the Guru! First, generate the supreme Bodhicitta. In an instant, visualize yourself as Heruka. In an old Kapala, from पཾ (paṃ， पं， pam， the seed syllable 'pam') arises a lotus. On top of that, from रཾ (raṃ， रं， ram， the seed syllable 'ram') arises a sun. On top of that, from ཧཱུྃ (hūṃ， हूँ， hum， the seed syllable 'hum') arises the syllable Hūṃ. The rays of light from the Hūṃ invite the Guru and the mandala of the five Chakrasamvara deities. Pay homage with your mind. Then, from the Hūṃ in my heart, emanate the four Dakinis: Lāmā, Dumkyema, and the Form Possessing Mother, holding the five meats and five amṛtas in a Kapala, visualizing them as offerings. This is the inner offering. These dissolve into the Mother, which is the offering of bliss, the secret offering. The outer offerings are: the yellow Flower Mother holding flowers, the blue Incense Mother holding incense, the green Water Mother holding water, the red Lamp Mother holding lamps, and the white Food Mother holding food, each emanating from ཧཱུྃ (hūṃ， हूँ， hum， the seed syllable 'hum') and making offerings. Then, confess the sins committed by body, speech, and mind. Rejoice in the virtues of others. Encourage those Buddhas who do not speak the Dharma to turn the wheel of Dharma for the benefit of all sentient beings. Plead with those Buddhas who intend to pass into Nirvana not to pass away. Dedicate the root of virtue to Bodhi. This is the seven-branch practice.
Next is guarding the vows: Consider all sentient beings as kind parents. Generate loving-kindness, wishing them to have happiness. Generate compassion for those wandering in the three lower realms. Generate joy, wishing them to be free from the four or eight sufferings. Generate equanimity, without near or far, for all sentient beings. These are the accumulations of merit. After that, meditate on all dharmas as illusory and recite this mantra: ओṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Oṃ Svabhāva Viśuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'haṃ， 嗡，梭巴瓦，维须达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，须多，杭。， All dharmas are pure in their own nature). After that, recite: ओṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ (Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'haṃ， 嗡，虚空，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿特玛果，杭。， I am the self-nature of emptiness, wisdom, and vajra), and meditate on all dharmas as emptiness. These are the accumulations of wisdom. Then, from the state of emptiness, visualize a square mansion with four doors, four steps, cemeteries, vajras, and a mountain of fire. In the center of the mansion, from पཾ (paṃ， पं， pam， the seed syllable 'pam') arises a four-petaled lotus. On top of that, from रཾ (raṃ， रं， ram， the seed syllable 'ram') arises a sun disc. On top of that, is the dark blue Hūṃ. Light radiates from it, cutting off all obstacles and those who lead astray. Outside the mansion, visualize a vajra tent and a raging fire. Visualize the Buddhas and Bodhisattvas...

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔའ་བྱིན་རླབས་དང་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྦྱངས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོགས་ཚུར་ཅན། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐེ་རགས་དང་། ཐལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་སྐྱེས་མ་དང་བཞི། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །སྐུ་
1-2-150a
༄༅། །གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་དང་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་ལ། ངག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །ལྷ་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མམ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་གདབ་ལ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨཱཿབསམ་ལ། ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ལ། སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྲེགས་ལ། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། དུ་བ་དང་། སྨིག་སྒྱུ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་
1-2-150b
དང་༑ མར་མེ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་ལ་མ་གོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིག

【现代汉语翻译】
དཔའ་བྱིན་རླབས་དང་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྦྱངས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར། —— 勇猛的加持和光芒汇聚，吽 (ཧཱུྃ།) 字完全转变，从那金刚的中心，观想吽 (ཧཱུྃ།) 字的光芒净化三界众生，化为黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ) 。
ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོགས་ཚུར་ཅན། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐེ་རགས་དང་། ཐལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །—— 再次汇聚融入吽 (ཧཱུྃ།) 字，那完全转变之后，自身化为吉祥黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ) ，身色深蓝，一面二臂，三眼，龇牙咧嘴，头发向上竖立，以五个干骷髅为头饰，佩戴五十一个湿人头项链，以头饰、耳环、手镯、腰带和骨灰这六种印记庄严自身，具有妩媚等九种舞蹈的姿态，身穿虎皮裙，以金刚杵和铃拥抱明妃，并持有卡杖嘎 (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་) 。
ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །—— 明妃金刚瑜伽母 (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་) 身色红色，手持弯刀和颅碗，拥抱本尊。
དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་སྐྱེས་མ་དང་བཞི། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །—— 在其四方花瓣上，观想空行母 (མཁའ་འགྲོ་མ་) 、拉玛 (ལཱ་མ་) 、断生母 (དུམ་སྐྱེས་མ་) 和色生母 (གཟུགས་སྐྱེས་མ་) 这四位，手持弯刀和颅碗，具有五种印记。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའོ། །—— 身语意加持：头顶月轮上是白色嗡 (ཨོཾ་，Oṃ，唵，圆满) 字，喉间莲花上是红色阿 (ཨཱཿ，Āḥ，阿，生起) 字，心间杂色金刚杵的中心是日轮上的蓝色吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，不动) 字。
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་དང་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །—— 从那里面放射出光芒，迎请与自己相同的智慧轮，并融入无二无别。
དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་ལ། ངག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །—— 灌顶：从吽 (ཧཱུྃ།) 字放射出光芒，如前迎请并供养，口中念诵：‘如对菩提金刚佛，如何供养与祈请，为我引导之义故，祈请虚空金刚予我。’如此祈请。
ལྷ་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མམ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ། —— 手持宝瓶的天女们给予灌顶，‘如仅观视之，诸天沐浴般，如是天之水，以清净沐浴身。嗡 (ཨོཾ，Oṃ，唵，圆满) 阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，灌顶) 嘟 (ཏུ，tu，祈使语气词) 玛玛 (མམ，mama，我的) ’。如此灌顶，观想剩余的水向上凝聚，形成不动佛 (མི་བསྐྱོད་པ) 为头饰。
དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །—— 然后品尝甘露，如朵玛 (གཏོར་མ) 的仪轨一样。
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་གདབ་ལ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨཱཿབསམ་ལ། ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ལ། སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྲེགས་ལ། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། —— 圆满次第：清晰观想三脉四轮，头顶观想航 (ཧཾ，Haṃ，航，空性) 字，喉间观想嗡 (ཨོཾ，Oṃ，唵，圆满) 字，心间观想吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，不动) 字，脐间观想阿 (ཨཱཿ，Āḥ，阿，生起) 字，从阿 (ཨཱཿ) 字点燃智慧之火，焚烧先前观想的字，从航 (ཧཾ) 字降下菩提心，一心专注禅修。
དུ་བ་དང་། སྨིག་སྒྱུ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་༑ མར་མེ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །—— 显现如烟雾、阳焰、萤火虫、灯火和无云晴空般的法性。
དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་ལ་མ་གོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིག —— 如此尽力而为，若因不习惯而感到厌倦，则观想吉祥黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ) 如彩虹般。

【English Translation】
The blessings and rays of power converge. From the complete transformation of the Hūṃ (ཧཱུྃ།) syllable, visualize the light radiating from the Hūṃ (ཧཱུྃ།) at the center of the vajra, purifying the beings of the three realms and transforming them into Heruka (ཧེ་རུ་ཀ).
They converge and dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ།). From its complete transformation, one becomes the glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) oneself, with a dark blue body, one face, two arms, three eyes, bared fangs, and hair standing on end. Adorned with five dry skulls as a crown, wearing a garland of fifty-one fresh heads, and adorned with six seals—crown, earrings, bracelets, belt, and ashes. Possessing the demeanor of nine dances, including coquettishness, wearing a tiger skin loincloth, embracing the consort with a vajra and bell, and holding a khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་).
The consort, Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་), is red in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father.
On the four petals in the cardinal directions, visualize the four Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་མ་): Ḍākinī (མཁའ་འགྲོ་མ་), Lāmā (ལཱ་མ་), Dumskeyma (དུམ་སྐྱེས་མ་), and Zugskeyma (གཟུགས་སྐྱེས་མ་), each holding a curved knife and a skull cup, and possessing the five seals.
The blessings of body, speech, and mind: At the crown, on a moon disc, is a white Oṃ (ཨོཾ་，Oṃ，唵，perfection). At the throat, on a lotus, is a red Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，阿，arising). At the heart, at the center of a multicolored vajra, on a sun disc, is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，immovable).
From that, light radiates, inviting the wisdom wheel identical to oneself, and dissolving it into non-duality.
The empowerment: From the Hūṃ (ཧཱུྃ།) radiates light, inviting and offering as before. Recite: 'Just as the Buddhas, the Vajra of Enlightenment, are worshiped and invoked, so too, for the sake of guiding me, I beseech the Vajra of Space for myself.' Thus, one prays.
The goddesses holding vases bestow empowerment, 'Just by looking, as the gods bathe, so too, with pure divine water, I bathe the body. Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，唵，perfection) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，sprinkle, anoint) tu (ཏུ，tu，an enclitic particle expressing a command or request) mama (མམ，mama，mine)'. Having thus empowered, visualize the remaining water swirling upwards, crowning one with Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པ).
Then, one should taste the nectar, as in the case of the torma (གཏོར་མ).
The completion stage: Clearly establish the three channels and four chakras. At the crown, visualize Haṃ (ཧཾ，Haṃ，航，emptiness). At the throat, visualize Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，唵，perfection). At the heart, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，immovable). At the navel, visualize Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，阿，arising). From the Āḥ (ཨཱཿ) ignite the fire of wisdom, burning the previously visualized syllables. From the Haṃ (ཧཾ) descends the mind of enlightenment, and meditate with single-pointed focus.
Manifest the nature of reality like smoke, mirages, fireflies, lamplight, and cloudless sky.
If one becomes discouraged from not being accustomed to doing this as much as possible, then focus on the glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) like a rainbow.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས། འོད་ཟེར་རང་གི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ནས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་མོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་ཟ་བར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨྠྀི།། །།དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྔར་གྱི་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྒྲིགས་པ་ལ་ནོར་འཁྲུལ་གྱུར་ན་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ།། །།


目录
བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
关于念诵（ས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི།）：念诵：德（དེ་，种子字，梵文：te，梵文罗马音：te，含义：彼）哈哈吽吽啪（ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ）。从自己心间的杂色金刚吽（ཧཱུྃ，种子字，梵文：hūṃ，梵文罗马音：hūṃ，含义：吽）字发出光芒，从自己的面部到佛母的面部，从佛母的秘密处到佛父的秘密处，融入吽（ཧཱུྃ，种子字，梵文：hūṃ，梵文罗马音：hūṃ，含义：吽）字中。起立时，不要脱离本尊的慢心，进行座间行为。吃饭时，观想为甘露而食用。睡觉时，在法性的状态中入睡。
吉祥黑汝嘎（དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་，Sri Heruka）的修法。
吉祥胜乐金刚（དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་，Sri Hevajra）的现观，法王让炯多吉（ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་，Chosje Rangjung Dorje）在之前的版本上稍作整理，如有错误，向上师空行母祈请宽恕。

目录
胜乐金刚五尊现观完毕。

【English Translation】
Regarding recitation (ས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི།): Recite: De (དེ་，seed syllable, Sanskrit: te, Romanization: te, meaning: that) Haha Hum Hum Phat (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ). From the variegated vajra Hum (ཧཱུྃ，seed syllable, Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, meaning: Hum) at one's heart, light radiates from one's face to the face of the Mother, from the secret place of the Mother to the secret place of the Father, and dissolves into the Hum (ཧཱུྃ，seed syllable, Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, meaning: Hum). When rising, do not separate from the pride of the deity, and engage in activities between sessions. When eating, think of it as nectar and eat. When sleeping, sleep in the state of Dharma nature.
The Sadhana of Glorious Heruka (དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་，Sri Heruka).
From the Abhisamaya of Glorious Hevajra (དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་，Sri Hevajra), Chosje Rangjung Dorje (ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་，Chosje Rangjung Dorje) slightly arranged it from the previous version, if there are any errors, I ask for forgiveness from the Guru Dakini.

Table of Contents
The Abhisamaya of the Five Deities of Hevajra is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

